Home

_ English

Cover your heaven, Zeus,
with a veil of clouds,
and try yourselve, like a boy
who beheads thistles,
on oak-trees and mountain-tops!

You still must leave
my earth to me,
and my hut,
which you did not build,
and my stove,
for whose glow
you envy me.

I know no more poor creatures
under the sun, than you, gods!

You poorly feed
from sacrificial victims
and breath of prayers
your majesty
and would wither, were
not children and beggars
hopeful fools.

Since I was a child,
and did not know where from or to,
turn my stray eye toward
the sun, as if beyond there was
an ear to hear my wail,
a heart like mine,
that had mercy with the embattled one.

Who helped me
against the Titans’ might?
Who saved me from death,
from slavery?

Did you not accomplish it all by yourself,
holy glowing heart?
And consumed, young and good,
deceived, awaiting for salvation
by the sleeping man up there?

Shall I honour you? What for?

Have you softened the pain,
ever, of a burdened one?
Have you silenced the tears,
ever, of an anguished one?

Was I not forged into a man
by the almighty time
and the eternal fate?
My masters and yours?

Do you imagine
I should hate life,
flee to the desert
because not every flowering
dream matured and bloomed?

Here I sit, forming humans
in my image,

A people to be like me,
That suffer, that weep,
that enjoy and delight themselves,

And to unheed you
as I do.

_ Español

Cubre tu cielo, Zeus,
con un velo de nubes,
y juega, tal muchacho
que descabeza cardos,
¡Con encinas y montañas!

Pero mi tierra
deja en paz
y mi cabaña,
que tú no has hecho,
y mi hogar,
por cuyo fuego
me envidias.

¡No conozco nada más miserable bajo el sol
que vosotros, dioses!

Pobremente sustentáis con sacrificios
y aliento de oraciones
vuestra majestad,
y moriríais
si pordioseros y niños
no enloqueciesen de esperanza.

¡Y, cuando era niño,
no sabía por qué volvía
al sol la mirada extraviada!
¡Como si en lo alto alguien hubiera
que oyese mi lamento,
o un corazón que, como el mío,
se apiadase del oprimido!

¿Quién me ayudó
contra la furia de los titanes?
¿Quién me salvó de la muerte
y de la esclavitud?

¿Acaso no lo hiciste tú todo,
sagrado y ardiente corazón?
¿Y te consumiste, joven y bueno,
engañado, esperando algo
del que duerme allá arriba?

¿Que te venere? ¿Para qué?

¿Has mitigado el dolor del ofendido?
¿Has enjugado el llanto del sumido en la angustia?

¿Acaso no me hicieron hombre
el tiempo omnipotente
y el eterno destino,
mis señores y los tuyos?

¿Creíste tal vez
que odiar debía la vida
y huir al desierto
porque no todos los sueños maduraron?

Aquí estoy y me afianzo;
formo hombres según mi idea,

Un linaje semejante a mí,
que sufra, llore,
goce y se alegre,
¡Y que no te respete,
como yo!

~ Translated by Leonardo Villavicencio

_ German

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!

Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn als euch Götter. 

Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus, wo ein,
Kehrte mein verirrtes Aug
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?

Hast du’s nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofür?

Hast du die Schmerzen gelindert Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet Je des Geängsteten?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herren und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?

Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,

Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Genießen und zu freuen sich,

Und dein nicht zu achten,
Wie ich.

oroginal text, by J. W. von Goethe
Saturno devorando a su hijo
Francisco de Goya, 1819-1823

Follow My Blog

Get new content delivered directly to your inbox.

Create your website at WordPress.com
Get started